1 Kings

Chapter 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

Третья книга царств

Глава 3

1 Соломон породнился с фараоном, царем египетским, взяв в жены его дочь. Он привел ее в Город Давидов, там она и жила, пока он не закончил строительство своего дворца, Храма ГОСПОДНЯ и стен вокруг Иерусалима.

2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах.

3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах.

4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений.

5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь».

6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле.

7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать!

8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить.

9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?»

10 Просьба Соломона угодна была ГОСПОДУ.

11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, —

12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет.

13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои,

14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век».

15 Соломон проснулся — это было сновидение. Он отправился в Иерусалим и предстал перед ковчегом Завета ГОСПОДНЯ, принес всесожжения и благодарственные жертвы и устроил пир для своих слуг.

16 Тогда же пришли к царю две блудницы. Предстали они перед ним,

17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила.

18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем.

19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала.

20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди.

21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!»

22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем.

23 Царь рассудил: «Одна утверждает: мой сын жив, а твой мертв. А другая возражает: нет, твой сын мертв, а мой жив».

24 И велел Соломон принести меч — меч принесли.

25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той».

26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!»

27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!»

28 И услышал весь Израиль, как рассудил царь это дело, и устрашились царя, потому что увидели: была в нем мудрость от Бога, чтобы вершить суд.

1 Kings

Chapter 3

Третья книга царств

Глава 3

1 And Solomon8010 made affinity2859 with854 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and took3947 853 Pharaoh's6547 daughter,1323 and brought935 her into413 the city5892 of David,1732 until5704 he had made an end3615 of building1129 853 his own house,1004 and the house1004 of the LORD,3068 and the wall2346 of Jerusalem3389 round about.5439

1 Соломон породнился с фараоном, царем египетским, взяв в жены его дочь. Он привел ее в Город Давидов, там она и жила, пока он не закончил строительство своего дворца, Храма ГОСПОДНЯ и стен вокруг Иерусалима.

2 Only7535 the people5971 sacrificed2076 in high places,1116 because3588 there was no3808 house1004 built1129 unto the name8034 of the LORD,3068 until5704 those1992 days.3117

2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах.

3 And Solomon8010 loved157 853 the LORD,3068 walking1980 in the statutes2708 of David1732 his father:1 only7535 he1931 sacrificed2076 and burnt incense6999 in high places.1116

3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах.

4 And the king4428 went1980 to Gibeon1391 to sacrifice2076 there;8033 for3588 that1931 was the great1419 high place:1116 a thousand505 burnt offerings5930 did Solomon8010 offer5927 upon5921 that1931 altar.4196

4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений.

5 In Gibeon1391 the LORD3068 appeared7200 to413 Solomon8010 in a dream2472 by night:3915 and God430 said,559 Ask7592 what4100 I shall give5414 thee.

5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь».

6 And Solomon8010 said,559 Thou859 hast showed6213 unto5973 thy servant5650 David1732 my father1 great1419 mercy,2617 according as834 he walked1980 before6440 thee in truth,571 and in righteousness,6666 and in uprightness3483 of heart3824 with5973 thee; and thou hast kept8104 for him853 this2088 great1419 kindness,2617 that thou hast given5414 him a son1121 to sit3427 on5921 his throne,3678 as it is this2088 day.3117

6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле.

7 And now,6258 O LORD3068 my God,430 thou859 hast made853 thy servant5650 king4427 instead8478 of David1732 my father:1 and I595 am but a little6996 child:5288 I know3045 not3808 how to go out3318 or come in.935

7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать!

8 And thy servant5650 is in the midst8432 of thy people5971 which834 thou hast chosen,977 a great7227 people,5971 that834 cannot3808 be numbered4487 nor3808 counted5608 for multitude.4480 7230

8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить.

9 Give5414 therefore thy servant5650 an understanding8085 heart3820 to judge8199 853 thy people,5971 that I may discern995 between996 good2896 and bad:7451 for3588 who4310 is able3201 to judge8199 this2088 thy so great3515 853 a people?5971

9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?»

10 And the speech1697 pleased3190 5869 the Lord,136 that3588 Solomon8010 had asked7592 853 this2088 thing.1697

10 Просьба Соломона угодна была ГОСПОДУ.

11 And God430 said559 unto413 him, Because3282 834 thou hast asked7592 853 this2088 thing,1697 and hast not3808 asked7592 for thyself long7227 life;3117 neither3808 hast asked7592 riches6239 for thyself, nor3808 hast asked7592 the life5315 of thine enemies;341 but hast asked7592 for thyself understanding995 to discern8085 judgment;4941

11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, —

12 Behold,2009 I have done6213 according to thy words:1697 lo,2009 I have given5414 thee a wise2450 and an understanding995 heart;3820 so that834 there was1961 none3808 like thee3644 before6440 thee, neither3808 after310 thee shall any arise6965 like unto thee.3644

12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет.

13 And I have also1571 given5414 thee that which834 thou hast not3808 asked,7592 both1571 riches,6239 and1571 honor:3519 so that834 there shall not3808 be1961 any376 among the kings4428 like unto thee3644 all3605 thy days.3117

13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои,

14 And if518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 to keep8104 my statutes2706 and my commandments,4687 as834 thy father1 David1732 did walk,1980 then I will lengthen748 853 thy days.3117

14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век».

15 And Solomon8010 awoke;3364 and, behold,2009 it was a dream.2472 And he came935 to Jerusalem,3389 and stood5975 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,136 and offered up5927 burnt offerings,5930 and offered6213 peace offerings,8002 and made6213 a feast4960 to all3605 his servants.5650

15 Соломон проснулся — это было сновидение. Он отправился в Иерусалим и предстал перед ковчегом Завета ГОСПОДНЯ, принес всесожжения и благодарственные жертвы и устроил пир для своих слуг.

16 Then227 came935 there two8147 women,802 that were harlots,2181 unto413 the king,4428 and stood5975 before6440 him.

16 Тогда же пришли к царю две блудницы. Предстали они перед ним,

17 And the one259 woman802 said,559 O994 my lord,113 I589 and this2063 woman802 dwell3427 in one259 house;1004 and I was delivered of a child3205 with5973 her in the house.1004

17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила.

18 And it came to pass1961 the third7992 day3117 after that I was delivered,3205 that this2063 woman802 was delivered3205 also:1571 and we587 were together;3162 there was no369 stranger2114 with854 us in the house,1004 save2108 we587 two8147 in the house.1004

18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем.

19 And this2063 woman's802 child1121 died4191 in the night;3915 because834 she overlaid7901 5921 it.

19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала.

20 And she arose6965 at midnight,8432 3915 and took3947 853 my son1121 from beside4480 681 me, while thine handmaid519 slept,3463 and laid7901 it in her bosom,2436 and laid7901 her dead4191 child1121 in my bosom.2436

20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди.

21 And when I rose6965 in the morning1242 to give my child suck,3242 853 1121 behold,2009 it was dead:4191 but when I had considered995 413 it in the morning,1242 behold,2009 it was1961 not3808 my son,1121 which834 I did bear.3205

21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!»

22 And the other312 woman802 said,559 Nay;3808 but3588 the living2416 is my son,1121 and the dead4191 is thy son.1121 And this2063 said,559 No;3808 but3588 the dead4191 is thy son,1121 and the living2416 is my son.1121 Thus they spoke1696 before6440 the king.4428

22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем.

23 Then said559 the king,4428 The one2063 saith,559 This2088 is my son1121 that liveth,2416 and thy son1121 is the dead:4191 and the other2063 saith,559 Nay;3808 but3588 thy son1121 is the dead,4191 and my son1121 is the living.2416

23 Царь рассудил: «Одна утверждает: мой сын жив, а твой мертв. А другая возражает: нет, твой сын мертв, а мой жив».

24 And the king4428 said,559 Bring3947 me a sword.2719 And they brought935 a sword2719 before6440 the king.4428

24 И велел Соломон принести меч — меч принесли.

25 And the king4428 said,559 Divide1504 853 the living2416 child3206 in two,8147 and give5414 853 half2677 to the one,259 and half2677 to the other.259

25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той».

26 Then spoke559 the woman802 whose834 the living2416 child1121 was unto413 the king,4428 for3588 her bowels7356 yearned3648 upon5921 her son,1121 and she said,559 O994 my lord,113 give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no408 wise slay4191 4191 it. But the other2063 said,559 Let it be1961 neither1571 3808 mine nor1571 thine, but divide1504 it.

26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!»

27 Then the king4428 answered6030 and said,559 Give5414 her853 the living2416 child,3205 and in no3808 wise slay4191 4191 it: she1931 is the mother517 thereof.

27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!»

28 And all3605 Israel3478 heard8085 of853 the judgment4941 which834 the king4428 had judged;8199 and they feared3372 4480 6440 the king:4428 for3588 they saw7200 that3588 the wisdom2451 of God430 was in him,7130 to do6213 judgment.4941

28 И услышал весь Израиль, как рассудил царь это дело, и устрашились царя, потому что увидели: была в нем мудрость от Бога, чтобы вершить суд.